“Curiouser and curiouser!’ cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English)…”
Mr Carroll demonstrates abundantly throughout “Alice Through the Looking Glass” that, frankly, the idea that there is only one way to speak the English language, is utter drivellishness.
Well done such luminary and esteemed bodies such as the French Academy, who set themselves up as the “guardians” of their language, legislating for words that they deign may be officially used (although, back in 2005, there were only on letter “P”).
Ironically, it was their compatriot Ferdinand de Saussure who defined “langue” and “parole” – i.e. the language as it is written (check out my passive) and the language as it is used every on the street, innit.
My point here is only that saying something is “wrong” in English means only that it sounds a bit weird and not that it is intrinsically “wrong”. As Scott Thornbury points out in his excellent blog, the Third Conditional (God love it) is the perfect example of just one language point that is undergoing a transitionary period – the “transition” doesn’t mean “wrong”.
There’ll be plenty of stuff for us to fight over here, then.
And to prove it, the WordPress spellcheck just put a pair of angry red lines under two of the three first words on this page.